11月17日下午,第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授应邀为外国语学院师生作题为“新时代翻译专业教育的理念、原则与进路”的专题讲座。讲座由外国语学院副院长杨洁主持,学院部分师生代表参加。
赵军峰教授以“翻译是什么?”作为讲座的切入点,以“一个定义”“两块石头”“三句话”为主线,详细介绍了翻译专业的历史沿革,指出MTI以及即将开展的DTI教育应坚持“四个面向”,服务国家发展重大战略,立足我国经济社会发展和研究生教育的实际情况,准确识变、科学应变、主动求变,在顺应时代发展和服务国家需求中着重培养口笔译高级翻译及审校、语言服务管理、翻译技术应用与研发、语言服务行业研究和翻译专业教师等五个方面的人才。
面对新时代翻译专业的新机遇、新挑战,赵军峰教授结合自身长期以来的教育管理和实践教学经历,认为翻译是选择和决策的行为,不仅立言,还要立解,不仅要通事,更要通心。他强调,翻译人才培养的基石在于创新引领、知行合一、产业驱动以及职业导向。理论应在实践中应用,翻译专业学生应该以实践为中心,在实践中去提升自己的翻译能力和理论水平。他认为,要想在翻译领域有所作为,必须牢记“翻译是做出来的”“翻译要讲行话”“翻译要成为专家”三句话。翻译人才需要对翻译理论、翻译实践和翻译学科有一定的认识,更需要对语言服务业整个行业有深入的了解,还应具有较强的翻译管理和解决语言服务业运作中出现的实际问题的能力,同时要在自己的领域内深耕细作,才能在职业发展道路上走得更加长远。
交流环节,师生们就教学、学习或未来职业发展方面的困惑向赵军峰教授请教,赵军峰教授一一耐心解答。